This is the only way the translation can be legally correct in the target country. If you have to translate a French legal document into English, you have to make sure both texts are equivalent (and not identical) by transposing the Roman law into Common Law (the Anglo-American law). It is important to take the cultural references, linguistic style and many more issues into account when translating a document in French or English. This type of content requires specific adjustments. This difference has a direct impact on the layout of a translated advertising document or when displaying the subtitles of a translated video uploaded on social media. An increase of 20% is noted in English-to-French translations and about 25 to 30% between French-to-German translations. There is a great difference between the volume of words between the source language and the target language. This last point is very important, especially when translating from English to French and vice versa. English on the contrary is very concise: for example, to introduce a noun complement, one just have to add “s” instead of a preposition. French is a very detailed language: it has a large semantic field, many prepositions, long sentences, etc. In addition, “college” translates into “université” rather than “college” (middle school), “assume” is “présumer”, unless you are assuming responsibility for something, in which case “assumer” works., etc… “Library” is “bibliothèque” and not “librairie”, which means bookshop. There are so many! “Actually” is “en fait” in French and not “actuellement”, which means “currently”. The passive voice is used much more commonly in English than in French. The distinction of genres (masculine and feminine) common in the French language is inexistent for nouns in English, as well as the use of “vous” (formal/polite form) or “tu” (informal form). There are also many other differences such as: Even though they are form the same linguistic etymology, they separate into two different branches: Anglo-Saxon languages for English and Romance language (of Latin etymology) for French. Specifics of English-to-French translationsĮnglish and French are both Indo-European languages. Therefore, the translated content needs to be adapted according to their linguistic, cultural and legal specificities. Why? Because these two languages are so different. In fact, literal translation (word-for-word) often result with senseless/meaningless translations and make the company look cheap. To achieve all this, you must be able to provide accurate translations that conform to original documents and are adapted to an English-speaking audience!
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |